Вообще, переводы от LostFilm я люблю больше всего. Правда, конечно, не в тех случаях где в сериале предполагается грубая лексика. Но не о том сейчас речь. Сейчас речь о многострадальном и столь всеми долгожданном четвертом сезоне Игры Престолов, который я, видимо, смотреть буду только в оригинале и максимум с субтитрами.
Претензий у меня не много, но все они очень существенные. Так уж получилось что сначала я посмотрела серию "как есть", а вчера глянула в дубляже и, знаете ли, впервые поняла КАК сильно может измениться смысл некоторых сцен от немного неправильного перевода.
спойлер, простите
Но еще больше меня волнует почему Оберин Мартелл в озвучке потерял весь шарм своего голоса? С чего вдруг этот прекрасный персонаж вместо чарующего акцента, который вполне можно назвать его визитной карточкой, стал говорить самым что ни на есть обычным голосом? Ведь большая часть его шарма именно в этом... а еще он слегка знаете ли должен гортавить. А куда делись его хитрые, коварные самоувеернные интонации? И это ТАК ему подходит. Так почему вдруг? В общем я немного огорчена...
Я не настолько люблю Игру Престолов чтобы смотреть ее не просто фоном, но видимо придется...


---


И отдельные пара слов о "Агентах Щ.И.Т.".
Марвел, мой дорогой и любимый Марвел, ты молодец что все же так хорошо продумываешь и просчитываешь свою киновселенную. И пять тебе баллов за то что, как и ожидалось, синхронизируешь сюжет сериала с сюжетов Капитана Америки, но черт побери... насколько же безжизненные персонажи в этом сериале. Насколько они пластмассовые! Хоть головой о стену бейся. Все как один, как на подбор. Не верю никому. Вообще никак и никому. И не хочется совсем даже смотреть уже, право слово, потому что самая интригистая интрига в этом сериале вызывает только зевоту... но ведь надо. Не разберешься потом во вторых Мстителях с чего кто жив и что вообще с Щ.И.Т.ом после Капитана приключилось. Но ой, честное такое искреннее ой. Ожидала гораздо большего. Хотя бы к середине сезона. Ведь такие мощности...